Questões de Escrita de Sinais - transcrição e tradução de língua de sinais (Libras)

Limpar Busca

Com relação às modalidades de tradução, a “omissão” ocorre

  • A sempre que o texto-fonte contiver uma palavra ou expressão emprestada na língua-meta (como algarismos, fórmulas algébricas e similares) ou, ao contrário, que não pertençam nem à língua-fonte nem à língua-meta, e sim a uma terceira língua.
  • B quando uma palavra ou expressão emprestada de outra língua sofre adaptações para se adequar às convenções da língua-fonte, não estando registrada nos principais dicionários dessa língua.
  • C quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo (aspas, itálico, negrito etc.).
  • D sempre que um dado segmento textual do texto-fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no texto-meta.

Considerando o sistema de escrita Signwriting, observe os agrupamentos.


Imagem relacionada à questão do Questões Estratégicas


Em cada agrupamento, há símbolos relacionados a categorias específicas.


Correlacione os símbolos da coluna da esquerda com cada agrupamento da coluna da direita. Assinale a alternativa que apresenta a correlação correta.

  • A A-I; B-III; C-II; D-V; E-IV
  • B A-I; B-V; C-II; D-IV; E-III
  • C A-II; B-IV; C-I; D-III; E-V
  • D A-II; B-V; C-I; D-III; E-IV
  • E A-V; B-IV; C-II; D-III; E-I

Maria é professora em uma escola bilíngue. Para avaliar o desenvolvimento em Libras dos seus alunos, ela costuma solicitar um relato narrativo várias vezes ao ano, gravando-o como forma de registro da produção em Libras. Ela também realiza a transcrição para destacar e perceber detalhes que favoreçam uma comparação entre as formas de dizer de um mesmo sujeito em momentos diferentes ao longo do ano e entre sujeitos de uma mesma turma ou de turmas diferentes.


No contexto da avaliação de estudantes surdos sobre essa prática de Maria, é correto afirmar que:

  • A Não está adequada, pois essa prática consome muito tempo, que poderia ser mais bem utilizado em atividades de aprendizagem mais tradicionais, assim, os estudantes estariam preparados mais adequadamente para avaliações futuras que não envolvam esse recurso.
  • B Está adequada, pois ações desse tipo podem auxiliar professores a identificarem pontos frágeis da produção em Libras por parte das crianças, pontos que podem ser mais bem trabalhados em sala de aula e, ao mesmo tempo, compreenderem as dificuldades enunciativas em Libras que possam estar relacionadas às dificuldades enunciativas em português escrito.
  • C Não está adequada, visto ser apenas para alunos que já têm um nível avançado em Libras, pois iniciantes não conseguiriam expressar suas ideias de forma clara a ponto de estabelecerem uma narrativa; isso possibilitaria uma avaliação que não demonstra a real aprendizagem por parte dos estudantes.
  • D Não está adequada, pois o uso de gravações e transcrições limita a diversidade de métodos de avaliação e não considera outras formas de expressão dos alunos, como atividades práticas ou dinâmicas em grupo; desse modo, deveriam ser priorizados outros formatos que possibilitassem aos estudantes surdos a expressão do uso da Libras e também permitissem a avaliação do português escrito.
  • E Está adequada, pois a transcrição das gravações é sempre 100% precisa e objetiva; desse modo, é possível lançar mão de uma técnica que não envolva interpretações subjetivas que possam levar a distorções no processo avaliativo.

A autora Audrei Gesser (2009), em sua obra ‘Libras? Que língua é essa?” defende que as línguas de sinais não são línguas ágrafas, ou seja, elas possuem escrita.
A proposta de escrita usada no Brasil é o:

  • A Signsocial
  • B Signumber
  • C Signwriting
  • D Signdance

Os Estudos da Tradução, especificamente no contexto da tradução de e para a língua de sinais, é um campo disciplinar que envolve diversas teorias e abordagens.
Imagem relacionada à questão do Questões Estratégicas
Brasil. Secretaria Nacional de Justiça. A Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais / Organização: Secretaria Nacional de Justiça. – Brasília: SNJ, 2009.

A imagem representa o tipo de tradução

  • A consecutiva.
  • B simultânea.
  • C sussurrada.
  • D automática.
  • E juramentada.