Com relação às modalidades de tradução, a “omissão” ocorre
- A sempre que o texto-fonte contiver uma palavra ou expressão emprestada na língua-meta (como algarismos, fórmulas algébricas e similares) ou, ao contrário, que não pertençam nem à língua-fonte nem à língua-meta, e sim a uma terceira língua.
- B quando uma palavra ou expressão emprestada de outra língua sofre adaptações para se adequar às convenções da língua-fonte, não estando registrada nos principais dicionários dessa língua.
- C quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo (aspas, itálico, negrito etc.).
- D sempre que um dado segmento textual do texto-fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no texto-meta.