Questões de Tradução e Transliteração (Libras)

Limpar Busca

Considerando os tipos de tradução, aquela que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua é denominada tradução

  • A intersemiótica ou transmutação.
  • B interlingual ou tradução propriamente dita.
  • C intralinguística ou decalque.
  • D intralingual ou reformulação.

Com relação às modalidades de tradução, a “omissão” ocorre

  • A sempre que o texto-fonte contiver uma palavra ou expressão emprestada na língua-meta (como algarismos, fórmulas algébricas e similares) ou, ao contrário, que não pertençam nem à língua-fonte nem à língua-meta, e sim a uma terceira língua.
  • B quando uma palavra ou expressão emprestada de outra língua sofre adaptações para se adequar às convenções da língua-fonte, não estando registrada nos principais dicionários dessa língua.
  • C quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo (aspas, itálico, negrito etc.).
  • D sempre que um dado segmento textual do texto-fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no texto-meta.

Ao interpretar discursos complexos de português para Libras, um desafio central enfrentado é:

  • A A falta de sinais específicos na Libras para termos técnicos.
  • B A obrigatoriedade de traduzir palavra por palavra, respeitando a gramática do português.
  • C A ausência de expressões faciais na comunicação em Libras.
  • D As diferenças estruturais entre as línguas, que exigem reestruturação do discurso.