Questões de Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação (Libras)

Limpar Busca

As variações linguísticas em Libras ocorrem devido a fatores regionais, geracionais e contextuais. De que forma o professor-intérprete pode lidar com essas variações na prática educacional?

  • A Eliminar regionalismos, adotando signos padrão internacionais para unificar a comunicação em sala de aula.
  • B Valorizar as variações linguísticas como parte da identidade surda, explicando possíveis diferenças de sinais quando necessário.
  • C Substituir sinais regionais por gestos informais, sem qualquer base gramatical reconhecida.
  • D Advertir o aluno que usa sinais de outra região, reforçando o uso de uma Libras homogênea.

Sobre os desafios da tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa, analise as afirmativas:


I. O intérprete de Libras deve considerar não apenas a tradução literal das palavras, mas também os aspectos culturais e contextuais da comunicação.


II. A interpretação simultânea entre Libras e Português exige reestruturação sintática e adaptação semântica devido às diferenças estruturais entre as línguas.


III. A tradução de expressões idiomáticas do português para a Libras é direta e segue uma correspondência palavra por palavra.


Estão corretas as afirmativas: 

  • A Apenas I e II.
  • B Apenas II e III.
  • C Apenas I e III.
  • D I, II e III.

Durante uma palestra sobre saúde mental ministrada para um público misto de surdos e ouvintes, o intérprete de Libras se depara com termos técnicos complexos e expressões idiomáticas que não possuem equivalência direta em Libras. Para garantir a acessibilidade comunicacional e a compreensão da mensagem pelo público surdo, qual competência o intérprete deve mobilizar prioritariamente nessa situação?

  • A Competência para domínio técnico da área de saúde mental, utilizando termos específicos da área em Libras, mesmo que desconhecidos pelo público surdo.
  • B Competência para improvisação, criando sinais novos para os termos técnicos e expressões idiomáticas, garantindo a fluidez da interpretação.
  • C Competência para mediação intercultural, explicando oralmente em português as diferenças culturais entre surdos e ouvintes relacionadas à saúde mental.
  • D Competência para transposição linguística e cultural, adaptando a mensagem à estrutura da Libras e ao contexto cultural da comunidade surda.

Investigar a aprendizagem de segunda língua diz respeito ao estudo de diferentes aspectos relacionados à aquisição, ao aperfeiçoamento e ao uso de línguas estrangeiras. Isso inclui:

1. A análise de métodos de ensino e estratégias de aprendizagem. 2. A Psicolinguística. 3. A gramática e o vocabulário. 4. A cultura e a comunicação intercultural.

O resultado da somatória dos números correspondentes às afirmações corretas é:

  • A 05.
  • B 06.
  • C 08.
  • D 09.
  • E 10.

Leia o excerto a seguir.

Aspectos Linguísticos da Tradução


       […] o significado do signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo que lhe pode ser substituído, especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo`, como insistentemente afirmou Peirce, o mais profundo investigador da ciência dos signos.

Fonte: JAKOBSON, R. Linguística. Poética. Cinema. 2ª ed. São Paulo: Perspectiva, 2007, p. 64. [Adaptado].




Sobre os diferentes tipos de tradução, os três tipos definidos pelo autor são 

  • A métodos, estudos e conceitos.
  • B metáfrase; paráfrase e imitação.
  • C contextualizadora, induzida e pessoal.
  • D interlingual, intralingual e intersemiótica.