Questões de Teorias dos Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação (Libras)

Limpar Busca

As variações linguísticas em Libras ocorrem devido a fatores regionais, geracionais e contextuais. De que forma o professor-intérprete pode lidar com essas variações na prática educacional?

  • A Eliminar regionalismos, adotando signos padrão internacionais para unificar a comunicação em sala de aula.
  • B Valorizar as variações linguísticas como parte da identidade surda, explicando possíveis diferenças de sinais quando necessário.
  • C Substituir sinais regionais por gestos informais, sem qualquer base gramatical reconhecida.
  • D Advertir o aluno que usa sinais de outra região, reforçando o uso de uma Libras homogênea.

Considerando os tipos de tradução, aquela que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua é denominada tradução

  • A intersemiótica ou transmutação.
  • B interlingual ou tradução propriamente dita.
  • C intralinguística ou decalque.
  • D intralingual ou reformulação.

Com relação às modalidades de tradução, a “omissão” ocorre

  • A sempre que o texto-fonte contiver uma palavra ou expressão emprestada na língua-meta (como algarismos, fórmulas algébricas e similares) ou, ao contrário, que não pertençam nem à língua-fonte nem à língua-meta, e sim a uma terceira língua.
  • B quando uma palavra ou expressão emprestada de outra língua sofre adaptações para se adequar às convenções da língua-fonte, não estando registrada nos principais dicionários dessa língua.
  • C quando um segmento textual do texto-fonte é reproduzido no texto meta com ou sem marcadores específicos de empréstimo (aspas, itálico, negrito etc.).
  • D sempre que um dado segmento textual do texto-fonte e a informação nele contida não podem ser recuperados no texto-meta.

Sobre os desafios da tradução e interpretação entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa, analise as afirmativas:


I. O intérprete de Libras deve considerar não apenas a tradução literal das palavras, mas também os aspectos culturais e contextuais da comunicação.


II. A interpretação simultânea entre Libras e Português exige reestruturação sintática e adaptação semântica devido às diferenças estruturais entre as línguas.


III. A tradução de expressões idiomáticas do português para a Libras é direta e segue uma correspondência palavra por palavra.


Estão corretas as afirmativas: 

  • A Apenas I e II.
  • B Apenas II e III.
  • C Apenas I e III.
  • D I, II e III.

No ato da tradução e interpretação há algumas propostas de modelos de processamento. Relacione as colunas entre alguns modelos no ato de tradução e interpretação e suas características.
1. Modelo Bilingue e Bicultural 2. Modelo Comunicativo 3. Modelo Interpretativo
( ) O intérprete deve entender as palavras e sinais para expressar seus significados corretamente na língua alvo, passando o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
( ) Há uma consideração especial quanto a postura do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas, definindo seu papel com base em cada contexto.
( ) O código da mensagem pode ser a Língua Portuguesa e/ou a Língua de Sinais, sendo transmitida através de um canal e quando é recebida é codificada. Qualquer coisa que interfira na transmissão é considerada ruído.

A sequência correta, na ordem apresentada, é

  • A 3 – 2 – 1.
  • B 2 – 3 – 1.
  • C 1 – 2 – 3.
  • D 2 – 1 – 3.
  • E 3 – 1 – 2.