Gabarito comentado da Questão 50 - Secretaria de Estado de Educação do Acre (SEE-AC) - Professor Língua Espanhola - IBFC (2023)
(V) - Em espanhol, a sílaba tônica recai sobre “de" (e-pi-de-mia) enquanto que, em português, sobre “mi" (e-pi-de-mi-a). CORRETA
(V) - Em português, diz-se “a viagem" e, em espanhol, “el viaje." CORRETA
(F) - Essa opção pode ser controversa. Vamos entendê-la melhor: embora a escrita de “hoy" e “oi" distoe, a pronúncia de “hoy" é marcada pela presença de uma vogal forte [o] e uma semivogal decrescente, representada pelo fonema [ i̯ ] - assim, a transcrição fonética de “hoy" seria /'oi̯ /. Já a palavra “oi" em português também apresenta uma vogal forte [o] seguinda de semivogal - e aqui está a diferença: na produção de sons em língua portuguesa, a semivogal /i/ é representada por [ j ], portanto, a transcrição fonética de “oi" seria /ˈoj /. A nível de comunicação diária, essa diferença não é tão marcante: a troca de [ i̯ ] por [ j ] é ocasionada apenas pela articulação diferente na produção do som, mas, sem acarretar mudanças significativas ao sentido do termo, pode ser considerada uma situação de heterofonia. Por outro lado, há quem diga que, para serem considerados heterofônicos, os fonemas devem ser os mesmos (lembrando que os fonemas são unidades sonoras que formam as palavras de uma língua, portanto [ i̯ ] e [ j ] deveriam ser considerados diferentes).Para nossa resposta, estamos considerando que as letras “y" e “i", em ambas as línguas, têm pontos de articulação tão próximos que, consequentemente, produzem sons muitos semelhantes, pelo que podem ser facilmente confundidas. Corrobora nossa tese o fato de que “hoy" e “oi" são falsos cognatos relacionados principalmente à fonética de ambas as palavras. Portanto, consideramos a terceira opção INCORRETA.
(V) - Existem algumas regras que ajudam a entender a variação genérica em ambas as línguas: em espanhol, todas as palavras terminadas em -aje são masculinas, já o equivalente em português (-agem) é feminino; se, em espanhol, uma palavra termina em -umbre, é feminina, mas em português ela tende a ser masculina (há algumas exceções, por exemplo “la incertidumbre" e “a incerteza"). No geral, assumir que um termo tem o gênero oposto em língua castelhana em relação ao que sabemos em português pode ser uma estratégia para tentar acertar o artigo quando não estamos seguros dessa opção. CORRETA
Ordem correta: V - V - F - V
Gabarito da Professora: Letra D.