Questões de Tipos e Modos de Interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada (Libras)

Limpar Busca

 Leia as afirmativas a respeito da tradução e interpretação da Libras:


I - A interpretação deve ser feita de forma simultânea ou consecutiva, conforme a necessidade do contexto comunicacional.


II - O profissional deve respeitar as particularidades linguísticas da Libras, sem tentar traduzir palavra por palavra da Língua Portuguesa.


III - A interpretação deve seguir a estrutura gramatical do Português para facilitar o entendimento dos ouvintes.


IV - A adaptação de sinais deve ocorrer quando necessário, desde que não altere o significado original da mensagem.


Estão corretas as afirmativas:

  • A I e III, apenas.
  • B I e II, apenas.
  • C I, II e IV, apenas.
  • D I, II, III e IV.

Durante o evento de determinada Câmara Municipal, um tradutor e intérprete de Libras/Língua Portuguesa é escalado para atuar em diferentes momentos, realizando a interpretação simultânea durante palestras, a tradução consecutiva em entrevistas e a tradução intermodal ao apresentar vídeos com legendas. O desempenho adequado de cada uma dessas funções depende da escolha da modalidade apropriada de tradução e interpretação, considerando as características e as necessidades do público-alvo em cada situação. Sobre os modos de tradução e interpretação de Libras/Língua Portuguesa, considerando o contexto apresentado, é correto afirmar que a modalidade:

  • A Intermodal: consiste apenas na tradução de vídeos para a língua portuguesa falada.
  • B Simultânea: não é recomendada para eventos que envolvem comunicação em Libras.
  • C Intermodal: inclui traduções que integram textos, áudios e Libras para diferentes formatos.
  • D Simultânea: ocorre quando o intérprete traduz após o término total do discurso do emissor.
  • E Consecutiva: é comumente utilizada em eventos ao vivo por não exigir pausas na fala do orador.

A professora de um aprendiz com surdez, que frequenta uma sala regular em escola inclusiva e é acompanhado em Atendimento Educacional Especializado (AEE) no contraturno, adota sempre os mesmos mecanismos de avaliação e correção nas provas escritas de língua portuguesa para todos os alunos, aqueles com surdez e aqueles ouvintes, buscando proceder de maneira igual com todos e evitando ação ou omissão que dispense um tratamento discriminatório. Na situação apresentada, a professora demonstra que:

  • A Desrespeita as especificidades envolvidas na aprendizagem de uma segunda língua.
  • B Resguarda a coerência entre as propostas da educação inclusiva e a sua prática pedagógica.
  • C Desabona o preconceito no atendimento às necessidades educacionais especiais dos surdos.
  • D Prioriza, na prática avaliativa, os aspectos semânticos da aprendizagem da língua portuguesa.
  • E Reconhece as peculiaridades linguísticas evidenciadas no aspecto formal da língua portuguesa.

Analise a amostra de interpretação hipotética realizada em sala de aula. Inicialmente, evidencia-se a versão da língua-fonte (a língua portuguesa) e, em seguida, a versão transcrita através de glosas da língua-alvo (a Língua Brasileira de Sinais).
Língua Portuguesa

... sistema previamente selecionado E
O que eu tenho?
Aquilo que tem um significado para mim. O que não tem significado, eu não vou selecionar.
Como se forma isso?
Então, como é?
Eu já tenho um conhecimento prévio e adquiro um conhecimento novo.
Só que a realidade externa é diferente para cada um de nós. Cada um tem uma interpretação diferente. Por isso, quando o professor nos dá aula, cada um tem um foco diferenciado, por quê? Porque nós interpretamos conforme nosso sistema. Eu estou fazendo o curso de direito também. E a dificuldade se dá e como o esquema foi possível fazer tudo. Alguém tem alguma dúvida?

Língua Brasileira de Sinais – Libras

... ORGANIZAÇÃO ASPAS SELECIONAR SELECIONAR <HN> ........................................... TEM SINAL (SIGNIFICADO) MEU ASPAS TEM SINAL MEU COLOCAR PEGAR COLOCAR PEGAR AGORA CONHECER NOVO PRECISA APRENDER MELHOR : EU LER ENTENDER FABIANO LER ENTENDER DIFERENTE EU DELA PESSOA SENTIMENTO DIFERENTE VARIAR ORGANIZAR PENSAR EU CURSO DIREITO. ANTES DIFÍCIL ESTUDAR. DEPOIS COMEÇAR ORGANIZAR E-S-Q-U-E-M-A MELHOR PORQUE EU COMEÇAR ORGANIZAR MEU ESTUDO ELE PERGUNTAR TEM DÚVIDA  <?>

O exame comparativo dos dois segmentos destacados NÃO evidencia:

  • A Modificações no teor semântico.
  • B Inadequação de escolhas lexicais.
  • C Supressão de dados ou informações.
  • D Quebra de fidelidade ao conteúdo original.
  • E Deferência à estrutura da língua de sinais.

Durante uma sessão ordinária em determinada Câmara Municipal, uma equipe de tradutores e intérpretes de Libras/língua portuguesa atua para garantir a acessibilidade comunicativa do evento. Durante o debate, os intérpretes precisam ajustar continuamente suas escolhas tradutórias conforme o tom dos discursos, o contexto político e as interações entre os vereadores e a população presente. Esse cenário ilustra o que os estudos da tradução em Libras consideram como a aplicação de uma perspectiva dialógica, que reconhece a necessidade de adaptação dinâmica e interativa na construção de significados. Sobre a perspectiva dialógica no contexto da tradução e interpretação da língua de sinais, conforme o caso hipotético apresentado, é INCORRETO afirmar que a perspectiva dialógica:

  • A Propõe que a tradução seja totalmente literal para garantir a fidelidade ao discurso.
  • B Permite que o intérprete interaja de forma dinâmica com as necessidades do público.
  • C Sugere que o intérprete atue como coautor, participando da construção dos sentidos.
  • D Considera que a tradução é uma prática social que demanda flexibilidade interacional.
  • E Reconhece que a interpretação envolve adaptações contextuais no processo tradutório.