Tradução | Traducción
Tradução | Traducción (Espanhol para Concursos Públicos)
1. Conceitos Básicos
Tradução é o processo de converter um texto de uma língua (origem) para outra (alvo), mantendo significado, estilo e contexto. Em espanhol, "traducción" exige atenção a falsos cognatos, regras gramaticais e nuances culturais.
2. Tipos de Tradução
- Literal: Palavra por palavra (pouco comum em provas).
- Livre: Adapta ideias, mantendo o sentido.
- Semântica: Equilíbrio entre fidelidade e naturalidade (mais cobrada).
3. Estratégias para Concursos
- Falsos amigos: Palavras parecidas com significados diferentes (ex: "embarazada" ≠ embaraçada, mas sim "grávida").
- Expressões idiomáticas: Não traduzir ao pé da letra (ex: "tomar el pelo" = "enganar").
- Tempos verbais: Equivalências entre português e espanhol (ex: pretérito imperfecto ≈ pretérito imperfeito).
4. Dicas Práticas
- Priorize o contexto para escolher a melhor tradução.
- Atente para artigos, gêneros e preposições (ex: "el problema" em espanhol é masculino).
- Revisar provas anteriores do edital para identificar padrões.
5. Recursos Recomendados
Dicionários online (RAE, Linguee), listas de falsos cognatos e prática com textos jornalísticos (fonte comum em concursos).