Desde un punto de vista ortográfico y geográfico (presente en las variedades fronterizas), el término apeyido (verso 3) puede ser considerado como una forma variante del vocablo apellido (fonéticamente, las dos formas son pronunciadas del mismo modo), que traducido al portugués significa sobrenome. El término apellido es categorizado como un falso cognato o heterosemático por tener una grafía bastante similar a la palabra apelido del idioma portugués. Todavía, aunque se parezcan en la ortografía, sus significados son bastante diferentes cuando se comparan las dos lenguas (portugués y español). En resumen, los falsos cognatos son palabras que poseen semejanzas gráficas y/o fonéticas entre dos lenguas generalmente originarias de una misma lengua, en este caso del latín (JODAR, 2013, p. 130).
Llevando en consideración el término apellido, en todos los conjuntos de palabras presentados a continuación hay CUATRO ejemplos de falsos cognatos/heterosemáticos, EXCEPTO en la alternativa:
-
A berro - exquisito - bolsa - salada.
-
B embarazada - taza - límite - pipa
-
C borracha - cola - latido - oficina.
-
D cachorro - zurdo - escoba - vaso.