A respeito da tradução e da interpretação, assinalar a alternativa CORRETA.
- A Traduzir um texto de uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma linguagem viva. Acima de tudo, deve haver um conhecimento da língua culta, sem preocupação com a forma coloquial da língua, mesmo que isso não traga fluidez e naturalidade.
- B Na interpretação, é preciso seguir o preceito da fidelidade, porém nem sempre a interpretação deve ser fiel, pois o intérprete pode alterar a informação para ajudar na compreensão ou por ter opiniões a respeito de algum assunto, a depender do caso.
- C Para atuar como intérprete, é preciso ter confiabilidade, ou seja, ter sigilo profissional.
- D O intérprete deve ser imparcial, neutro, e não interferir com opiniões próprias, salvo algumas exceções.
- E O intérprete não deve ter distância profissional, mas discrição, estabelecendo limites no seu envolvimento durante a atuação.