Questão 2 Comentada - Conselho Regional de Contabilidade de Santa Catarina - Advogado - IESES (2025)

Responda à questão com base no seguinte texto:


Por que as palavras de origem árabe começam com “al”?


Almanaque, alfândega, almofada, alface, algema, algodão, alfaiate. Enorme foi a contribuição dos árabes para o vocabulário português e espanhol durante sua permanência de sete séculos na Península Ibérica. O detalhe curioso é que esse “al” fixado no início das palavras era, na verdade, o artigo definido da língua árabe. “Alquimia”, por exemplo, quer dizer “a química”. Na língua de origem, o “al” acompanha todo e qualquer substantivo, não importa se masculino ou feminino, singular ou plural. Além disso, vem sempre colado à palavra a que se refere. Outro fato marcante é que esse artigo aparece também em palavras da língua portuguesa que não começam com al. Isso porque sua segunda letra, o “l”, pode ser alterada para que seu som se harmonize com a consoante a seguir. Tudo isso reforça, para quem ouve, a ideia de que o artigo faz parte da palavra. E nós acabamos assimilando isso e juntando com os nossos artigos. Por isso ninguém fala “o godão” ou “a zeitona”. Da mesma forma, por isso o livro sagrado do Islã pode ser chamado de “Alcorão” ou “Corão”.


(Adaptado de: https://jornalnota.com.br/2024/10/08/por-que-aspalavras-de-origem-arabe-comecam-com-al/).


Acerca das informações apresentadas no texto sobre a influência da língua árabe no vocabulário do português, especialmente quanto ao uso do elemento “al”, assinale a alternativa correta.

  • A O português eliminou completamente o “al” das palavras emprestadas do árabe, substituindo-o por seus próprios artigos definidos, como “o” e “a”.
  • B O elemento “al” é um prefixo típico da morfologia portuguesa, utilizado na formação de substantivos derivados do latim e adaptado posteriormente a palavras de outras línguas.
  • C A junção do artigo “al” ao substantivo na língua árabe favoreceu sua assimilação ao português como parte integrante do vocábulo.
  • D A forma “Alcorão” é incorreta no português, sendo usada apenas por influência popular, já que o nome correto do livro sagrado islâmico é exclusivamente “Corão”.