Leia o Texto 6 e o Texto 7 para responder à questão.
Texto 6
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
CERVANTES, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Madrid: Alfaguara, 2004. p. 27
Texto 7
Passadio, olha seu tanto mais de vaca do que de carneiro, as mais das ceias restos da carne picados com sua cebola e vinagre, aos sábados outros sobejos ainda somenos, lentilhas às sextas-feiras, algum pombito de crescença aos domingos, consumiam três quartos do seu haver.
CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Editora Nova Cultural, 2003. p. 31.
A transformação equivocada, pela tradução, do sentido do texto original é causada quando o tradutor insere a palavra
- A “haver”, como se fosse o mesmo, em português, que “hacienda”.
- B “passadio”, sem equivalência no início do texto em espanhol.
- C “ceias”, dando-lhe o significado de última refeição do dia.
- D “olha”, com o sentido de panela.