Questões de Tradução (Francês)

Limpar Busca

Leia o excerto a seguir:

Dans notre enthousiasme, nous avons commis un grave contresens. Nous avons qualifié de moderne tout ce qui était nouveau. L’expérience montre pourtant que les nouveautés ne portent pas avec elles leur brevet de progressisme.

(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)

O vocábulo pourtant, destacado no texto, pode ser corretamente traduzido por

  • A “de modo que”.
  • B “contudo”.
  • C “ademais”.
  • D “destarte”
  • E “portanto”.

Leia o excerto a seguir:

La première compétence intéresse tous les apprenants. La seconde n’intéresse que ceux qui s’engagent dans un cursus universitaire.

(Janine Courtillon, Elaborer un cours de FLE, 2003)

Assinale a alternativa que apresenta corretamente uma tradução possível para o trecho destacado, sem alteração do sentido original.

  • A Os que se engajam em um curso universitário se interessam apenas pela primeira.
  • B A segunda interessa apenas aos que se engajam em um curso universitário.
  • C Os que não se engajam em um curso universitário não se interessam pela segunda.
  • D A segunda não interessa aos que se engajam em um curso universitário.
  • E A segunda interessa aos que não se engajam em um curso universitário.
Une version en français de « Os amigos deles acabaram de se mudar para França », en employant le passé récent, est :
  • A Les amis terminent à changer pour France
  • B Leurs amis viennent de déménager en France
  • C Les amis ont fini se mouvoir à France
  • D Leur amis viendront se déménager à la France

Sur l’extrait du conte « Le Signe », de Guy de Maupassant, il est possible d’affirmer que les temps verbaux prédominant sont :

  • A L’imparfait pour la narration et le passé simple pour la description.
  • B L’imparfait pour la description et le passé simple pour la narration.
  • C L’imparfait pour l’injonction et le passé simple pour la narration.
  • D L’imparfait pour la narration et le passé simple pour l’argumentation.
  • E L’imparfait pour la description et le passé antérieur pour l’injonction.
Il ne faut pas oublier que les musiciens rock se placent eux-mêmes en marge de la société (l. 6-7)
Une traduction non convenable de l’extrait souligné se trouve dans:
  • Certo
  • Errado