Questões de Código de Conduta e Ética dos Tradutores e Intérpretes de Libras (Libras)

Limpar Busca

A atuação de professores-intérpretes de Libras no contexto educacional implica desafios na mediação de conteúdos. Que atitude condiz com uma prática profissional ética e eficaz?

  • A Inserir comentários pessoais durante a tradução, influenciando a compreensão do conteúdo.
  • B Modificar intencionalmente o sentido das falas dos professores, visando facilitar a compreensão dos alunos surdos.
  • C Resguardar a fidelidade da mensagem, adotando estratégias que mantenham o mesmo significado entre o que é dito em português e o que é sinalizado em Libras.
  • D Diminuir a carga de informações quando o assunto for complexo, para evitar sobrecarga cognitiva do aluno surdo.

Maria, pessoa surda, foi atendida por um médico do Sistema Único de Saúde (SUS) em consulta agendada. A consulta foi acompanhada por um intérprete, previamente solicitado por Maria. Durante a consulta, o médico foi atencioso e manteve contato visual com Maria, dirigindo, primeiramente, seus questionamentos e explicações ao intérprete, quando precisou obter alguma informação com a intenção de facilitar a sua própria compreensão acerca da paciente, bem como nos momentos em que foi necessário transmitir conclusões, orientações ou possíveis procedimentos relacionados à consulta. Em relação ao atendimento descrito, é pertinente afirmar que:

  • A A responsabilidade sobre as decisões e escolhas feitas deve recair sobre o intérprete.
  • B Tentativas de interação médico-paciente são apreciadas mesmo na presença do intérprete.
  • C A solicitação da presença do intérprete confirma que ele deverá ser figura central na consulta.
  • D Agindo como se a deficiência não existisse, o ouvinte está evitando tratamento discriminatório.
  • E Ao direcionar seus questionamentos para o intérprete, o médico evitou constranger a paciente.

As glosas representam os sinais para PASTEL, VERDE e MARACUJÁ, os quais executados, cada um deles individualmente, por diferentes intérpretes e concretizando exemplos de variação diatópica, constituem-se em conhecimento contemplado nas disposições do código de ética do tradutor e intérprete porque:

  • A O intérprete deverá lembrar os limites de sua particular função e não ir além da sua responsabilidade.
  • B O intérprete guardará informações confidenciais e não trairá confidências as quais lhe foram reveladas.
  • C O intérprete deve estar pronto para aprender e aceitar sinais novos, se isso for necessário para o entendimento.
  • D O intérprete deve manter imparcialidade no decorrer da sua interpretação, evitando impor seus pontos de vista.
  • E Em caso legal de interpretação, o intérprete informa à corte o nível de comprometimento da pessoa surda envolvida.

O preceito ético norteador das ações de tradutor e intérprete que determina que este não pode alterar a informação tendo em mente o objetivo de prestar ajuda, evitando tomar partido ou emitir opiniões a respeito de algum assunto, demonstrando compromisso com as línguas envolvidas no processo e, essencialmente, prezando o fato de que interpretar e traduzir é passar tecnicamente o que na realidade foi dito, refere-se à

  • A Discrição.
  • B Fidelidade.
  • C Confiabilidade.
  • D Imparcialidade.
  • E Distância profissional.

Em uma interpretação educacional em sala de aula, o professor pede ao tradutor e intérprete para interromper a interpretação, pois considera possível que ele esteja discutindo sobre as respostas das questões da prova. Considerando a situação hipotética, como o tradutor e intérprete deverá proceder?

  • A Explicar que o tradutor e intérprete é o único recurso disponível em sala que garantirá acessibilidade na situação em tela.
  • B Comunicar à família o que ocorreu em sala para que sejam tomadas as medidas cabíveis em relação à atitude do professor.
  • C Esclarecer que, durante a prova, pode responder questões exclusivas de língua portuguesa (significado, estrutura e vocabulário).
  • D Denunciar à autoridade competente o professor que estorvou o trabalho adequado do tradutor e intérprete durante a atividade avaliativa.
  • E Informar que se o aluno sugerir escolha pessoal e solicitar confirmação, o tradutor e intérprete pode fazer tal confirmação apenas com o olhar.