Tradução | Translation
Resumo de Tradução (Translation) para Concursos Públicos
1. Conceito Básico
Tradução é o processo de converter um texto de um idioma (origem) para outro (alvo), mantendo o significado, estilo e contexto. Em provas de concursos, costuma ser cobrada a tradução de frases ou termos específicos, além da interpretação de textos.
2. Tipos de Tradução
Literal (Word-for-word): Tradução palavra por palavra, sem adaptações. Pode gerar erros de sentido.
Idiomática: Considera expressões culturais e equivalentes no idioma alvo.
Livre (Adaptada): Foca na mensagem geral, não na estrutura original.
3. Estratégias para Concursos
Contexto é essencial: Identifique o tema geral do texto para deduzir significados.
Cuidado com falsos cognatos: Palavras parecidas com o português, mas com significados diferentes (ex: "actually" = "na verdade", não "atualmente").
Expressões idiomáticas: Memorize as mais comuns (ex: "break a leg" = "boa sorte").
4. Técnicas de Resolução
Leitura dinâmica: Identifique palavras-chave e estrutura do texto.
Eliminação de alternativas: Descartar opções claramente incorretas.
Gramática comparada: Observe tempos verbais, preposições e concordâncias.
5. Recursos Úteis
Dicionários online: Cambridge, Oxford, Linguee (com exemplos em contexto).
Listas de falsos cognatos: Material comum em editais.
Prática com provas anteriores: Analise questões de bancas como CESPE, FCC e FGV.
6. Dicas Extras
• Priorize questões de tradução direta (EN-PT ou PT-EN) quando o tempo estiver curto.
• Em textos longos, leia primeiro as perguntas para direcionar a tradução.
• Revise editais para identificar se a banca exige tradução literal ou interpretativa.