Questões de Tradução | Translation (Inglês)

Limpar Busca

In foreign language teaching, the translation process is guided by two key factors. Select the alternative that encompasses these two elements.

  • A Orthography and meaning consistent with the translated text.
  • B Richness of vocabulary and semantic organization.
  • C Thematic appropriation and vocabulary rigor.
  • D Textual equivalence and formal correspondence.
  • E Identification of content and thematic treatment.

Leia o texto.

Transfer is a general term referring to the application of prior skills or knowledge to subsequent learning. While positive transfer benefits the learning task, “negative transfer” or “interference” disrupts learning. In language learning, the learner’s mother tongue is an obvious set of previous experiences, and a most common source of interference errors. Observe os pares de frases que seguem. A versão em português foi fornecida pela professora. A tradução foi feita por um dos estudantes. Nas traduções, observa-se a interferência do português.

I. Aconteceu um milagre com o velho casal que finalmente reencontrou seu filho! Happened a miracle with the old couple who finally met their son again!
II. Ele realmente não compreendeu nada do que eu lhe contei.
He really did not understand nothing of what I told him.
III. As informações sobre novos temporais são todas muito preocupantes.
The informations about new storms are all very disturbing.
IV. A menina ficou extremamente feliz com seu novo corte de cabelo!
The girl stayed extremely happy with her new haircut!
V. A mãe comemorou o novo emprego com seu marido e filhos.
The mother celebrated the new job with your husband and friends.

Enquanto corrige a tarefa, a professora escreve um breve comentário ao lado de cada frase traduzida. Assinale a alternativa que contém uma observação correta sobre a tradução realizada pelo estudante.

  • A Preste atenção! Em inglês, o sujeito da frase não deve ser omitido. A forma correta seria “It happened a miracle...”
  • B Lembre-se que, em inglês, diferentemente do português, não se usa dupla negação para uma mesma proposição negativa!
  • C Tradução perfeita! O sujeito da frase “informations” foi adequadamente seguido do verbo no plural “are”.
  • D Correta sua frase IV. Português e inglês correspondem perfeitamente!
  • E Observe a interferência do português na escolha do pronome “your”. A forma correta seria ‘his husband and children’.

Há também transferências negativas em nível de estrutura frasal. A alternativa que apresenta a frase em inglês traduzida corretamente da frase em português é:

  • A – A notícia sobre minha reprovação no exame não me fez nenhum bem!
    – The news about my failing the accident didn’t do me no good.
  • B – As informações de que necessito não estão disponíveis na internet, infelizmente.
    – The informations I need are not available on the internet, unfortunately.
  • C – Eu disse a ele que gostei muito do seu novo carro vermelho.
    – I told him I liked very much your brand new red car.
  • D – Aconteceu um acidente e não pudemos viajar conforme programado.
    – Happened an accident and we could not travel as we had planned.
  • E – Espero que estejam todos vocês aqui até o final da próxima semana.
    – I expect you are all here by the end of next week.

O que a pessoa quer dizer com: “I’ve got heartburn”?

  • A Eu estou com dor de cabeça.
  • B Eu estou com febre.
  • C Eu estou tendo um ataque cardíaco.
  • D Eu estou com azia.

No método conhecido como "Gramática-Tradução", qual é a principal prática utilizada na aprendizagem de língua inglesa?

  • A Tradução de textos e análise gramatical
  • B Conversação livre entre alunos
  • C Atividades de escuta com músicas
  • D Jogos interativos para fluência oral