Resumo de Inglês - Expressões em inglês

As expressões em inglês ou expressões idiomáticas em inglês são partes muito importantes no inglês cotidiano. O estudante que sabe usá-las mostra que tem um grande domínio da língua.

Entender as expressões em inglês pode ser um pouco trabalhoso, pois exige conhecimento mais aprofundado. Isto por que, assim como no português, as expressões idiomáticas podem não fazer sentido, mas dentro de um contexto quer dizer algo.

Desta forma, é necessário que o estudante se familiarize com o idioma e sempre tome cuidado em relação a tradução. Se normalmente já não é recomendado a tradução literal, fica mais complicado ainda quando se trata das expressões em inglês.

Expressões em inglês mais comuns

Conheça algumas expressões que são bastante comuns entre os nativos da língua. Aprendê-las  fará com que você pareça um nativo também.

Antes, vale ressaltar que algumas expressões em inglês podem ser traduzidas e até entendidas. Contudo, há outras que não são traduzidas e, se fossem, não fariam sentido algum.

  • Mark my words – é tipo “escreva o que estou te dizendo”. Usado para informar que algo que está sendo dito vai acontecer.
  • Take your time – é tipo “não tenha pressa”. Pode ter calma.
  • Piece of cake – é quando algo é bem fácil, equivale ao “mamão com açúcar” no português.
  • For goodness’ sake! – é “pelo amor de Deus”. Exemplo: pelo amor de deus, não faça isso!
  • As good as it gets – equivale ao “se melhorar, estraga”. É para dizer que algo está muito bem, melhor impossível.
  • Bite your tongue! – esse pode ser traduzido como “morda a língua” que faz sentido no português. Equivale ao “vire essa boca pra lá” ou “Deus me livre”.
  • To kill two birds with one stone – esse também pode ser traduzido para “matar dois pássaros com uma pedra só”, mas não terá nenhum sentido, mesmo entendendo o seu significado. No Brasil, equivale a “matar dois coelhos com uma cajadada só”.
  • It is up to you – se refere a deixar que a pessoa faça a sua escolha, tipo “você quem sabe! ” ou “ a escolha é sua”.
  • As far as I know… – é uma expressão em inglês que não deve vir sozinha, ela necessita de uma outra oração após. Equivale a “até onde eu sei…” ou “ que eu saiba…”.
  • As lost as a nun on a honeymoon – é possível a tradução e um brasileiro seria capaz de entender, mas no Brasil é usado outra expressão. A tradução é “mais perdido que uma freira em uma lua-de-mel”, e equivale a “mais perdido que cego em tiroteio“.
  • Saved by the bell – é se livrar de alguma situação por pouco, equivale ao “salvo pelo gongo”.
  • My lips are sealed – é usado quando contamos um segredo a alguém e a pessoa não pode contar a ninguém. Equivale a “minha boca é um túmulo”. Mas também pode ser usado a tradução “meus lábios estão selados”.
  • To buy the farm ou to kick the bucket – é uma forma mais leve de dizer que alguém morreu. Equivale ao “partiu para um lugar melhor”.
  • Like the back of my hand – usado para dizer que é “expect” em algum assunto ou pessoa. Equivale ao “conhecer como a palma da mão”.
  • All keep you posted – é o ato de manter alguém informado sobre algo. Tipo, “eu vou te manter informado”.
  • Let the cat out of the bag – é falar ou deixar escapar algum segredo. Ou seja, fala de algo que não é mais um segredo, já foi exposto. Não há uma expressão propriamente para isso no português, mas pode-se dizer que equivale ao “soltar o verbo” ou “largar o doce”.
  • To feel under the weather – é não se sentir bem. Não chega a ser algo grave. Como se fosse uma pessoa triste, desanimada.
  • To add insult to injury – é usado para informar que algo ficou pior. Equivale ao “e para piorar...”.
  • You can’t judge a book by its cover – a tradução é “você não pode julgar o livro pela capa”. Isto é bem usado no Brasil, contudo, o mais comum é “não julgar pelas aparências”.
  • Break a leg – é uma expressão em inglês bem comum entre atores. A tradução é “quebre a perna”.Para o brasileiro não tem sentido algum, mas pode equivaler ao simples “boa sorte” ou “arrase na apresentação/show”. É desejar o melhor para alguém em alguma apresentação.
  • To hit the nail on the head – é usado para dizer que acertou algo com precisão. É o “acertou na mosca” no Brasil.
  • The best of both worlds – é usado no intuito de dizer para aproveitar duas oportunidades ao mesmo tempo. Não tem uma expressão brasileira que possa explicar exatamente o que a expressão idiomática significa, mas de uma forma bem simplificada pode-se dizer que equivale ao “unir o útil ao agradável”.
  • Speak of the devil – essa expressão é usada quando se fala de alguém e esta pessoa aparece bem na hora. Traduzido é “falar do diabo”, mas no Brasil é o típico “não morre mais”. A pessoa apareceu exatamente no momento que ela estava sendo mencionada.

 Dicas

Aprender outra língua não é fácil, requer paciência e tempo para estudar. Ainda mais para entender frases que não fazem sentido no português, como as expressões em inglês.

Então, se liga nessas dicas para aprimorar a aprendizagem da língua.

  • Não fique preso apenas as palavras, estude também as expressões em inglês. Entenda seu contexto, especialmente sem traduzir.
  • Faça uma lista de expressões em inglês que são básicas para a conversação, se esse for o seu objetivo. Caso tenha uma área em mente, como negócios, pesquise expressões idiomáticas que são usadas nesse contexto.
  • Assista filmes e séries legendadas. São produções ricas em expressões idiomáticas. Além disso, quando não entender, pesquise o significado. Assim, seu vocabulário ficará mais rico.
  • Não se prenda ao seu objetivo, mesmo que se interesse apenas na conversação, aprenda expressões de outras áreas também, como tempo e comida.